لغات فارکس

بازار فارکس و حقایق آن
در مورد داد و ستد کردن یک حقیقت محض وجود دارد صرفا ۱۰ % معامله گران موفقند و بیش از ۹۰ % معامله گران تازه کار درین بازار ضرر کننده میباشند .
تمام داد و ستد گرانی که دست به معامله می زنند می بایست شعاری را سرلوحه خودشان قرار دهند .
تعریف شعار :
یاد بگیرند که چگونه یک موقعیت را پیدا کرده و دست به معامله بزنند . مدیریت سرمایه را یاد بگیرند.
صبور باشند و احساساتی نشوند
اگر بازار با معیارهای آنها مطابقت نداشته دست به معامله نزنید.
با انجام ندادن مورد ها زیر از متضرر شدن خود جلوگیری کنید :
۱ – به نظرات دیگران دقت نکنید ( و صرفا نظر آن ها را بشنوید )
۲ – به دوست و رفیق خویش اطمینان نکنید ) و صرفا نظر آنهارا بشنوید )
۳ – قوانین و مقررات ضروری را برای ترید نادیده نگیرید ( وقتی به یک معامله شک می کنید به هیچ وجه وارد آن نشوید )
۴ – طبق ذهنیات خویش معامله نکنید ( فکر کنم EURUSD میرود بالا )
۶- عملکرد سایر تریدرها را دنبال نکنید .
۷- علائم و نشانه های هشدار دهنده را نادیده نگیرید .
۸- به استراتژی که لغات فارکس هر روز آن را عوض می کنید، عمل نکنید.
۹- گروهی معامله انجام ندهید .
۱۰- نبوغ و استعداد خود را نادیده نگیرید.
۱۱ – به هنگام انجام معاملات برنامه ریزی برای زندگی شخصی و خصوصی خود نکنید .
۱۲ – فکر نکنید که ترید یک سرگرمی است .
۱۳ – در حیث به دست آوردن شانس و فرصت را با تلاش خویش برای ترید کردن اشتباه نگیرید .
آدم های غالب کاری را انجام می دهند که بشر های ناموفق نه میتوانند و نه میخواهند انجام دهند .
اولین فرهنگ جامع واژگان بورس و فارکس منتشر شد
برای اولین بار فرهنگ جامع واژگان بورس و فارکس توسط مهندس مهدی حبیب اللهی تالیف و منتشر شد.
برای اولین بار فرهنگ جامع واژگان بورس و فارکس توسط مهندس مهدی حبیب اللهی تالیف و منتشر شد.
به گزارش خبرنگار بورس خبرگزاری دانشجویان ایران(ایسنا)، اولین فرهنگ جامع واژگان بورس و فارکس در 384 صفحه توسط مهدی حبیب الهی منتشر شد که حاوی لغات و اصطلاحات رایج بازار سرمایه است و به صورت انگلیسی به فارسی تالیف شده است.
از جمله مهمترین ویژگیهای این فرهنگ توصیفی بودن آن است که به خواننده کمک میکند تا علاوه بر داشتن معادل فارسی، توضیح کاملی نیز درخصوص مفهوم آن لغت یا اصطلاح داشته باشد.
مولف این فرهنگ در خصوص روند تالیف فرهنگ جامع و تخصصهایی که برای نگارش آن لازم است،گفت:معادل سازی برای واژگان بازار سرمایه در زبان فارسی همواره کاری دشوار بوده و اساتید فرهنگ و ادب فارسی را با چالش مواجه کرده است.
وی افزود:ادبیات بازار سرمایه که نشات گرفته از ادبیات علوم ریاضی است، بیشتر اوقات بدون تغییر در زبان فارسی وارد شده است چرا که یافتن معادل برای واژه مورد نظر بسیار مشکل بوده است از طرفی معادل یابی و معادل سازی برای واژگان در هر حوزه تخصصی نیازمند مداقه اساتید آشنا به زبان مبدا و مقصد آن حوزه است.
وی با ذکر مثالی گفت:مثلا برای ترجمه متون اقتصادی از زبان انگلیسی به فارسی نیازمند فردی هستیم که علاوه بر دارا بودن تحصیلات دانشگاهی در حوزه اقتصاد، به زبان و ادبیات فارسی و انگلیسی نیز احاطه داشته باشد.
مولف فرهنگ جامع واژگان بورس و فارکس ادامه داد:نکته مهم دیگر در امر تدوین فرهنگ واژگان نیاز بالای این کار به صبر، انگیزه و پشتکار است. اساسا تدوین یک فرهنگ واژگان کاری است که چند سال به طول می انجامد و در طی این مدت باید در برابر فراز و نشیبهای زندگی وغم نان مقاوم باشی تا از راه نمانی و بتوانی فرهنگ را به سر منزل برسانی.
حبیب الهی در خصوص تفاوت فرهنگهای تشریحی با دیگر فرهنگها گفت:جدای از موضوع معادل سازی از برتریهای این فرهنگ، تشریحی بودن آن است اساسا فرهنگ های تشریحی برای هر دو گروه تازه کارها و حرفهایها کاربردی است .تازه کارها تبیین دقیقی از واژه را در فرهنگ تشریحی جستوجو میکنند و حرفهایها جزییاتی را که گاه از آن غافل بوده اند؛ در مباحثی که به تازگی وارد زبان فارسی شدهاند فرهنگ به تنهایی نمیتواند کمکی به دانش پژوه بکند چرا که فرد ممکن است معنی معادل فارسی کلمه را هم درک نکند و این ضرورت نگارش فرهنگهای توصیفی را مشخص میکند.
وی در پاسخ لغات فارکس به این سوال که آیا قبلا نیز فرهنگ بورس منتشر شده است؟گفت:خیر. البته قبلا لغت نامههای در قالب کتابچه یا جزوه 30-40 صفحهای منتشر شدهاند ولی فرهنگ واژگان بورس برای اولین بار است که به این صورت جامع منتشر میشود.
وی ادامه داد: کتاب فرهنگ جامع واژگان بورس و فارکس یکی از معدود کتابهایی است که در زمینه فرهنگ لغات بورس تدوین شده و قادر است بسیاری از نیازهای لغوی دانش پژوهان مشتاق ورود به بازار سرمایه (بورس، اوراق بهادار، بورس کالا، معاملات آتی و فارکس) را تامین کند با وجود آن که تاکنون کتابچههای متعددی در زمینه فرهنگ لغات اقتصادی نوشته شده است ولی این کتاب با شناسایی لغات تخصصی و ترجمه و تفسیر آنها با شیواترین ادبیات مدرن، مفهوم واقعی به لغات مورد نظر داده تا پیونده لغت مورد نظر، به سادهترین شکل ممکن به مفهوم واقعی لغت پی ببرد و آن را با واژههای مترادف موجود نیز مقایسه کند.
این مولف در مورد تعداد صفحات کتاب و چگونگی تهیه آن گفت: پس از صرف زمانی حدودا سه ساله، با تمامی دشواریها، بالاخره فرهنگ جامع واژگان بورس و فارکس در 384 صفحه و قطع رقعی در شمارگان 10 هزار نسخه منتشر شد.
لغات فارکس
اعتبار - اولین فرهنگ جامع واژگان بورس و فارکس در ایران منتشر شد.
به گزارش پایگاه خبری اعتبار به نقل از مهر، اولین فرهنگ جامع واژگان بورس لغات فارکس و فارکس که به صورت انگلیسی به فارسی در 384 صفحه توسط مهدی حبیباللهی تدوین شده و حاوی لغات و اصطلاحات رایج بازار سرمایه است، منتشر شد. مقدمه این کتاب را عباسعلی ابونوری نوشته است.
از جمله مهمترین ویژگیهای این فرهنگ توصیفی بودن آن است که به لغات فارکس خواننده کمک میکند تا علاوه بر داشتن معادل فارسی، توضیح کاملی نیز در خصوص مفهوم آن لغت یا اصطلاح داشته باشد. به گفته لغات فارکس حبیباللهی، ادبیات بازار سرمایه نشات گرفته از ادبیات علوم ریاضی است، اما لغات فارکس بیشتر اوقات بدون تغییر وارد زبان فارسی شده و این به دلیل دشواری در یافتن معادل برای این قبیل واژهها بوده است.
کتاب «فرهنگ جامع واژگان بورس و فارکس» یکی از معدود کتابهایی است که در زمینه فرهنگ لغات بورس و فارکس تدوین شده و قادر است بسیاری از نیازهای لغوی دانش پژوهان مشتاق ورود به بازار سرمایه (بورس و فارکس) را تامین کند.
با وجود آنکه تاکنون کتابهای متعددی در زمینه فرهنگ لغات اقتصادی نوشته شده است، ولی این کتاب با شناسایی لغات تخصصی و ترجمه و تفسیر آنها با شیواترین ادبیات مدرن، مفهوم واقعی به لغات مورد نظر داده تا پوینده لغت مورد نظر، به ساده ترین شکل ممکن به مفهوم واقعی لغت پی ببرد و آن را با واژه های مترادف موجود نیز مقایسه کند.
این لغات فارکس کتاب 384 صفحهای در شمارگان 10 هزار نسخه و با بهای 30 هزار تومان در جلد گالینگور و 25 هزار تومان در جلد شومیز لغات فارکس از سوی انتشارات دریچه نو منتشر و راهی بازار کتاب شده است.